علم ترجمه متن جز لا ینفک و جدا نشدنی بین تمامی علوم است و چه بسا در درک دستاورد های سایر علوم در دنیای کنونی نقش انکار نشدنی و بسزایی دارد که این خود موجب گسترش علم به نقاط مختلف این کره خاکی, از زبانی به زبان دیگر شده است. پس لازم است که فن دشوار و تخصصی ترجمه جدی تر گرفته شود.
امروزه ترجمه به عنوان یک فن و تخصص در دانشگاه ها تدریس می شود. هر چند که نگاه جامعه به این رشته تخصصی بیشتر به دید یک مهارت است تا فن و تخصص. فن ترجمه دارای تئوری ها, اصول و روش هایی است که اگر مترجم با آن ها آشنایی نداشته باشد, شاید بتواند متون مد نظر خود را ترجمه نماید اما قطعاً نخواهد توانست یک ترجمه شیوا, رسا و حرفه ای انجام بدهد. مترجم متخصص و حرفه ای باید آشنایی با اصطلاحات, لغات تخصصی و دانستن لحن ترجمه این گونه متون را آموخته باشد.
برای یک ترجمه تخصصی ابتدا لازم است که با ملزومات اولیه آن آشنا باشیم:
تسلط به زوایای گوناگون زبان مادری و قدرت نگارش متون در حالت های مختلف به زبان مادری امری مهم و تعیین کننده در ترجمه تخصصی است.
درک متن, توانایی تبدیل لغات و اصطلاحات و قواعد و جمله بندی نیازمند تسلط کامل به زبان مقصد است. آشنایی با ضرب المثل ها و اصطلاحات نقش بسیار تعیین کننده ای در ارائه ترجمه متن به صورت تخصصی و اصولی دارد, که آشنایی با فرهنگ عمومی و کنایه های عامیانه در این زمینه کار ساز خواهد بود.
برای یک ترجمه تخصصی فقط دانستن زبان کافی نیست و نیازمند اشراف و آشنایی مترجم با زمینه تخصصی متن مورد ترجمه است.
محتوای متن باید براساس نگارش مولف تهیه و تنظیم شود و مترجم نباید دیدگاه و نظر خود را در آن اعمال کند. ورود دیدگاه مترجم به متن, اعتبار علمی و ادبی آن مورد را خدشه دار می کند.
کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.
:: برچسبها:
ترجمه تخصصی ,
ویراستاری مقاله ,
مقاله isi ,
ژورنال isi ,
,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0